Traducción profesional de resúmenes

Translations of abstracts
Una vez que se completó el trabajo científico, lo único que falta es el resumen – un sumario corto y descriptivo del trabajo. En la comunidad científica internacional actual, el resumen a menudo se traduce. Pero hay que ser cuidadoso: para que las características especiales del resumen sean adecuadas en la traducción, el resumen debe manejarse muy cuidadosamente. Si el resumen no convence al lector, es probable que dicho lector no lea el trabajo completo.

El traductor necesita un mayor conocimiento que el de saber transferir un texto de un idioma a otro. El traductor debe estar consciente de cómo el resumen refleja el proyecto principal del autor. También debe utilizar la terminología más importante. Esto, además, es una oportunidad para tener en consideración los términos más importantes para búsquedas en la base de datos.

Las oraciones cortas, descriptivas son la mejor opción y se deben evitar las palabras de relleno en la elaboración de un resumen. Otra sugerencia importante es no escribir ninguna declaración nueva en el resumen que no haya sido mencionada en el proyecto principal. Sin embargo, no deben repetirse oraciones completas del proyecto principal en el resumen. En efecto, es importante reformar extractos de la composición principal y volver a escribirlos con otras palabras.

Los desafíos de traducir resúmenes

Cualquier persona interesada en la traducción profesional de un resumen no solo necesita un hablante nativo del idioma meta que esté capacitado, sino que además debe contar con conocimiento específico en el área temática del trabajo científico. No es suficiente que el traductor entienda los términos técnicos específicos y las expresiones características de estos trabajos. El traductor debe ser experto en dichos términos y las mencionadas expresiones características.

Con frecuencia ocurre que estos trabajos son difíciles de entender, más difícil aún es traducirlos. El idioma meta también cuenta con sus propias expresiones y construcciones oracionales para las diversas áreas temáticas. Solo se puede entender el resumen traducido si los mencionados términos y oraciones se usan correctamente. Es imposible elegir las palabras correctas en la traducción si no se cuenta con la formación científica adecuada en el área temática del resumen.

Por esta razón, solo asignamos un traductor hablante nativo con alto conocimiento en el área temática para la traducción de su resumen. Esta es la única forma en la que podemos garantizarle la alta calidad que nuestros clientes han llegado a esperar de nosotros.

Una vez concluida, la traducción debe ser clara, precisa y fácil de entender. También debe reproducir exactamente lo que dice el trabajo científico en el idioma de origen. Una traducción análoga no tiene lugar en el campo de la ciencia.

Confíe en nuestros años de experiencia y envíenos su resumen para su traducción. Le proporcionaremos una cotización sin obligación. Nos puede contactar hoy por teléfono o por correo electrónico.

2016-01-14T13:23:32.0280459Z

Erwin Vroom
Hable directamente con el experto

Nuestro experto está a su dispisición para responder cualquier duda que usted pueda tener.

Male83950
customer service