Libros de referencia traducidos profesionalmente

Elena
Un libro de referencia siempre está estrechamente vinculado a su autor. Describe un método particular, un tema o hechos científicos. Cuando se necesita traducir a otro idioma un trabajo semejante, toda la información debe seguir siendo comprensible y nunca debe traducirse fuera de contexto.

Para asegurar precisión, una traducción de un libro de referencia necesita un traductor altamente calificado con experiencia en el área temática, además de un nivel alto de educación lingüística.

Habilidades necesarias para traducir un libro de referencia

Una traducción del texto palabra por palabra no proporciona una calidad adecuada ni un entendimiento apropiado, esto se debe a que, en muchos casos, la gramática del idioma meta se diferencia considerablemente de la gramática del idioma de origen. No se debe perder el sentido del texto en la traducción, por eso el traductor debe saber cómo facilitar la comprensión del libro a los hablantes nativos del idioma meta.

Los desafíos especiales de traducir libros de referencia

Los términos técnicos que regularmente encontramos en libros de texto constituyen un desafío particular para el traductor. Algunos términos pueden incluso no existir en otro idioma. Por consiguiente, se deben encontrar las palabras adecuadas para expresar correctamente el significado sin perjudicar la integridad del texto.

En libros de referencia y de texto, el lenguaje es una cuestión de hecho, entonces el traductor debe integrar el estilo expresivo de la escritura en la traducción. Sin el máximo cuidado, se pueden causar malentendidos en el otro idioma debido a que las construcciones lingüísticas correspondientes pueden no existir. Otra cuestión importante es la llamada variedad lingüística. En este caso, los diversos dialectos pueden tener otros significados en forma oral o escrita.

Los idiomas que usan caracteres especiales constituyen un desafío aparte. Una traducción a un idioma que usa el alfabeto latino es aun relativamente fácil, pero una traducción a un idioma basado en una escritura cirílica o árabe requiere un conocimiento especial.

Estas son algunas de las razones por las cuales el conocimiento de su traductor es tan importante.

El principio del hablante nativo es crucial

Solo un hablante nativo con formación y especialización puede llevar a cabo una traducción adecuada. Por consiguiente, empleamos el principio del hablante nativo. En sentido estricto, un libro de texto o de referencia es un trabajo científico. Reconocemos que el traductor de metodología científica debe conducir una investigación exhaustiva.

Algunos idiomas pueden transferirse con facilidad a otros porque su construcción es similar. Otros difieren tanto que es extremadamente difícil de traducir un libro de texto y ser fiel a su significado. Solo traductores profesionales hablantes nativos pueden superar estos obstáculos en la traducción.

Nuestros administradores de proyectos pueden elegir entre más de 4,200 traductores nativos para encontrar el mejor experto en el área temática de su proyecto. Permítanos ofrecerle una cotización sin obligación alguna. ¡Contáctenos hoy por teléfono o por correo electrónico!

2016-01-04T18:54:05.6230197Z

Geertruide Koenen
Hable directamente con el experto

Nuestro experto está a su dispisición para responder cualquier duda que usted pueda tener.

Female83950
customer service