Precio por trabajo de traducción

El precio de una buena traducción se determina atendiendo a una serie de factores:

  • Disponibilidad de tiempo
  • Grado de dificultad
  • Nivel de calidad
  • Naturaleza del texto
  • Combinación de idiomas

Los más rápidos del mercado

A menudo, no se contacta con la agencia de traducción hasta la última fase de un proyecto. Los documentos están listos, se ha hecho una oferta y los textos deben traducirse rápidamente. Esto quiere decir que un traductor se encuentra bajo presión para cumplir un plazo de entrega corto.

Un buen traductor que traduce de manera tradicional, usando únicamente un ordenador, diccionarios y bases terminológicas, traduce aproximadamente 2000 palabras al día. Un traductor rápido puede traducir hasta 4000 palabras y un principiante, unas 1000.

Sin embargo, hay métodos para aumentar la velocidad de un traductor. En particular, si hay muchas similitudes en todo el texto, el traductor puede usar herramientas de traducción para acelerar el proceso. Estas herramientas son programas informáticos que hacen más fácil la vida del traductor. Alertan al traductor de que ha llegado a una parte en el texto que es muy similar a otra parte ya traducida. El sistema sugiere entonces una traducción basada en las partes del texto que ya se han traducido. En este punto, el traductor sólo tiene que hacer algunos ajustes. Ejemplos de estas herramientas CAT (traducción asistida por ordenador) son Transit, Dejavu y la más popular, Trados.

Este sistema tiene dos ventajas. El traductor puede trabajar más rápido y por menos dinero. Después de todo, el programa crea una memoria mientras el traductor realiza la traducción. El número de repeticiones aumenta según se realiza la traducción, y este número se expresa como un porcentaje del texto.

La ventaja de traducir con herramientas CAT se observa mejor con textos técnicos y jurídicos. Casi todas las escrituras comienzan o terminan con el mismo texto "Hoy se presenta ante mí, notario ..." También es evidente que muchos manuales de usuario contienen instrucciones similares para la sustitución de una batería, por ejemplo: “Abra la tapa de la batería que encontrará en la parte trasera de la unidad".

Además del uso de herramientas de traducción, la ubicación del traductor también es importante. Podemos ganar tiempo enviando el proyecto a un traductor que se encuentra en una franja horaria diferente. Por ejemplo: si usted nos envía su texto esta tarde para que los traduzcamos a inglés, la agencia de traducción Traductorexpres puede enviar el texto a un traductor en Australia, donde ya es de noche, o a Estados Unidos, donde el día acaba de empezar. De esta forma, el traductor puede trabajar en el texto mientras Europa está durmiendo, y enviar la traducción justo cuando el día empieza.

Grado de dificultad

Otro factor importante es el grado de dificultad. La dificultad es relativa. Hay traductores que son mucho mejor traduciendo una patente técnica que otros. Mientras, otros ofrecerán un perfecta traducción jurídica. Esta es la razón por la que la agencia de traducción Traductorexpres tiene una extensa base de datos de expertos en traducción que están listos para abordar cualquier tema, sin importar su dificultad. Nuestra base de datos contiene actualmente más de 4,200 hablantes nativos de 150 idiomas. El término “nativo” significa que el traductor traduce a su lengua materna. Podemos alcanzar un elevado nivel de calidad y velocidad asignando su texto a uno de estos hablantes nativos, que también posee la experiencia adecuada para traducir su texto utilizando la terminología y el uso del lenguaje correctos. Después de todo, un traductor sabe conoce el campo no tiene que perder tiempo buscando palabras que desconoce. Está bien familiarizado con la terminología y el estilo de lenguaje utilizado en el texto de origen, y sabe cómo traducir a la perfección para el público al que está destinado la traducción.

Estos factores tienen los siguientes efectos en nuestras tarifas: Los textos fáciles son más baratos que los difíciles. Estas tarifas dependen en la disponibilidad de nuestros traductores especializados en ese campo en concreto. A los textos que contienen repeticiones se les aplica un descuento. Además, se puede realizar un descuento si al traductor se le da tiempo de sobra para trabajar sobre el texto, en lugar de tener que trabajar día y noche para completarlo en un plazo corto de tiempo.

Combinación de idiomas

La traducción es más barata si la combinación de idiomas es popular, es decir, si son idiomas que habla mucha gente. Por ejemplo, siempre será barato traducir de inglés a español. Al fin y al cabo, hay mucha gente que habla español y puede leer inglés. Sin embargo, hay poca gente que hable tanto danés como español, por ejemplo. Por tanto, una traducción de danés a español será más cara. La combinación de idiomas y el contenido del texto son factores decisivos cuando se trata de tarifas de traducción: Cuanto más especializado sea el texto, más corto el plazo de entrega y haya menos traductores disponibles, más caro será el precio por palabra.

Por supuesto, puede eliminar estos factores de la ecuación. Por ejemplo, puede acordar un plazo de entrega más amplio. Con eso, Low Budget Translations (una de nuestras filiales) puede reducir el precio por palabra de forma considerable. También podemos ofrecerle un precio más bajo si el texto no tiene que ser traducido por un hablante nativo, o si el texto puede ser traducido por un estudiante que está preparándose para convertirse en traductor.

Presupuesto de traducción

Puesto que hay muchas variables a considerar al determinar el precio de una traducción, le recomendamos que envíe su texto con tiempo para poder determinar el precio por palabra en función del número de palabras, el número de repeticiones y el plazo de entrega solicitado. Tenga en cuenta que tenemos un precio mínimo para las traducciones pequeñas. También puede consultar la siguiente página para obtener información sobre descuentos: Descuentos y recargos. Si necesita una traducción jurada, puede enviarnos su texto por correo electrónico u ordinario. Las traducciones juradas están sujetas a unas tarifas diferentes a las de las traducciones normales. Le recomendamos que haga copias de los originales para enviárnoslas, y que guarde sus documentos originales en un lugar seguro. Nuestra agencia de traducción puede trabajar con copias o documentos escaneados.

¿Quiere solicitar un presupuesto gratuito para una traducción? Simplemente, rellene el formulario de solicitud de presupuesto que aparece a la derecha de su pantalla. También puede enviarnos su texto directamente por correo electrónico. Traductorexpres traduce a todos los idiomas y tiene un traductor para cada texto que pueda imaginar.

2015-10-12T14:52:43.3973686Z

Boris Rösch
Hable directamente con el experto

Nuestro experto está a su dispisición para responder cualquier duda que usted pueda tener.

Male83950
customer service